И тази година Община град Добрич се включва в Нощта на литературата, която ще се осъществи на 25 септември от 16.00 ч. до 19.00 ч. на три места в града: Дом-паметник „Йордан Йовков“, Музей в градски парк „Св. Георги“ и Художествена галерия. Празничната програма за Денят на Добрич се обогатява и с това събитие, което се провежда по едно и също време в различни европейски градове. В трите читателски гнезда в нашия град на всеки половин час ще се четат откъси от съвременна европейска литература, публикувана след 2000 г. и издадена на български език. Четците са ученици от град Добрич с интереси в различни области на науката и литературата: Йоана Димитрова от ЕГ „Гео Милев“, Кристиян Иванов и Вилислав Стамболов от
СУ „Димитър Талев“.
Заповядайте ! Вход свободен
Художествена галерия
ИТАЛИЯ
Заглавие: „Как се пътува със сьомга“
Автор: Умберто Еко
Превод: Вера Петрова
Издателство: „Колибри“
СЕВЕРНА МАКЕДОНИЯ
Заглавие: „Същите очи“ /2024/
Автор: Горян Петревски
Превод: Мариян Петров
Издателство: „Изида“
Четец: Вилислав Стамболов – ученик от СУ „Димитър Талев“ град Добрич
В сборника „Как се пътува със сьомга“ е събрана част от историите, родили една неподражаема колекция – парчета от многоцветна мозайка, в която се оглежда светът със своите лудости и нелепици и модерният човек с невинаги похвалните си проявления и дела. Бюрокрацията, консуматорството, обществото на зрелището и карнавала, предизвикателствата на новите технологии, суетата човешка и магнетизмът на телевизията, пороците на медиите,
глобалните конспирации, тегобите на пътешественика, неволите на пишещия и на четящия… и още, и още сюжети и абсурди на нашето съвремие изпълват тези страници. С ярка смесица от хумор, ирония и пародия, с остро перо, свежи хрумвания, въображение и ерудиция Еко превръща житейското злободневие в изпъстрена с находчиви прозрения литература в стил „животът – начин на употреба“.
Кратка визитка на автора:
Умберто Еко (1932–2016) е роден в Александрия. Той е философ, семиотик, медиевист и медиен семиолог. Като писател става известен през 1980 г. с романа „Името на розата“, за който, през 1981 г. получава наградата „Стрега“. Следват: „Махалото на Фуко“ (1988), „Островът от предишния ден“ (1994), „Баудолино“ (2000), „Тайнственият пламък на кралица Лоана“ (2004) и „Пражкото гробище“ (2010), „Нулев брой“. Сред многобройните му студии и есета – както
академични, така неакадемични – ще се запомнят „Отворената творба“ (1962), „Трактат по обща семиотика“ (1975), „Интерпретация и свръхинтерпретация“ (1990), „Кант и птицечовката“ (1997), „От дървото до лабиринта“ (2007), „Това не е краят на книгите“ (2009), в съавторство с Жан Клод Кариер, и „Да сътворим врага“ (2011). През 2004 г. издава илюстрованата книга „История на красотата“, следвана от „История на грозотатa“, а през 2009 г. излиза „Световъртеж от списъка: как да внесем ред в понятия, предмети и образи“. Благодарение на оригиналните си идеи и дълбокото познаване на романи от по-ранни векове, Умберто Еко създава шедьоври като „Името на розата“ и „Махалото на Фуко“, които са, освен всичко друго, и силно философски. Той ще остане завинаги в сърцата на читателите със своите забавно-сатирични, криминални и леко фантастични произведения. Повлиян от автори като Джеймс Джойс, гордостта на ирландската литература, и Хорхе Луис Борхес, родоначалник на латиноамерикански магически реализъм, Еко ни дарява с разнообразни по жанр, структура и послания текстове.
Вера Петрова е преводач и писател, журналист и пътешественик. Живяла е в Италия, била е преподавател в Университета в Пиза, кореспондент на чужди медии, главен редактор на месечни издания у нас. Автор е на три книги: „Вместо книга“, „Завихряне“, „Разходки из невидимия свят“. Превежда на италиански език произведения на Йордан Радичков – „Спомени за коне“ и избрани разкази от „Хора и свраки“ с две издания в Италия под общо заглавие Gente, gaze e cavalli (Il Vascello; Voland).Преводач на някои от най-известните съвременни италиански автори на български език – Умберто Еко, Джани Родари, Елена Феранте (награда на Съюза на преводачите в България), Маргарет Мацантини, Паоло Сорентино, Бернардо Бертолучи, Виола Ардоне и много други. Директор е на Софийския международен литературен фестивал през 2017г. В Италианския културен институт е водила практически курс по литературен превод и обучения по български език. Книгата „Детският влак“ на Виола Ардоне в превод на Вера Петрова става Книга на годината на книжарите от „Хеликон“ за 2020 г.
За книгата „Същите очи“
Когато един майски ден Ангел, живеещ уединено с осиновителите си в самотна, но красива клисура, минава през спрелия на гарата влак, за да продава люляк, е обхванат от чувство, каквото никога до този момент не е изпитвал. Нещо необяснимо пламва между него и момиче със сини очи – същите като неговите. Обзет от внезапен порив, той й подарява всичките букетчета, които са му останали, а тя му хвърля през прозореца на потеглящия влак лист с адреса си. Неочакван порив на вятъра обаче отнема шанса на момчето да се свърже с тайнствената непозната, която превзема мислите му. Есента Ангел отива в големия град, за да учи. Там ще срещне нови приятели, неразкрити тайни, а защо не и красивото момиче със същите очи като неговите.
Кратка визитка на автора:
Горян Петревски (роден на 14 юли 1951 г.) е най-четеният македонски автор за млади читатели. Написал е 18 книги, най-вече романи, като най-популярните са „Марта“, „Сама“ и „Същите очи“. Спечелил е престижни награди, сред които „Ванчо Николески“ (за най-добра книга за деца или млади читатели) на Дружеството на македонските писатели. Произведенията му имат изключителен успех сред няколко поколения читатели в Република Северна Македония и от
десетилетия се изучават в гимназиалния курс. Обявявани са от Народната библиотека в Скопие за най-четените книги на годината. Писателят ще присъства на четенето от неговата книга в София в Европейската нощ на литература 2024 г.
Преводачът Мариян Петров е награждаван автор на 7 белетристични книги, преводач на над 120 заглавия и редактор на множество творби. Роден е през 1961 г.. Завършва „Българска филология“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Работил е като сценарист на „Машина за звезди”, редактор в ТВ „Еврофутбол”, съботния подлистник „24 гафа“ на в. „24 часа“, „Господари на ефира“, сътрудник в Центъра за оценяване на НБУ, ръководител в системата на образованието. Писател и преводач на свободна практика е. Превел е популярни руски и украински автори като Сергей Алексеев, Александър Бушков, Лев Гумильов, Анна Данилова, Григорий Сковорода, Васил Слапчук, Иван Андрусяк и др., както и водещи македонски автори като Луан Старова, Оливера Николова, Горян Петревски, Томислав Османли, Блаже Миневски, Влада Урошевич, Ягода Михайловска-Георгиева, Ермис Лафазановски, Фросина Пармаковска и др.
Четец: Вилислав Стамболов. Ученик в 12 клас на СУ „Димитър Талев“ град Добрич.
Заместник председател на Ученическия съвет при училището. Интересува се от класическа музика, политика, изкуство.
Организатори: Община град Добрич с партньори: Регионален исторически музей – Добрич и Художествена галерия – Добрич. Столична община, EUNIC, фондация „Прочети София“, Австрийско посолство, Посолство на Белгия, Гьоте-институт България, Посолство на Гърция, Посолство на Дания, Посолство на Ирландия, Институт Сервантес-София, Италиански културен институт, Британски съвет България, Полски институт в София, Институт „Камойш“ София, Културно-информационен център на Република Северна Македония в София и Посолство на Р. Северна Македония, Посолство на Словения, Посолството на Украйна,
Институт Лист – Унгарски културен институт, Чешки център София, Посолство на Швейцария, Фондация „Детски книги“.